希瑟-詹姆斯-杰克逊霍尔3D虚拟之旅--2021年夏季

刊登在:画廊之旅

我们很高兴与大家分享今年夏天在我们位于怀俄明州杰克逊霍尔的画廊所展出的奇妙的艺术作品集。我们的怀俄明州画廊位于中心街172号小镇广场附近,展示了各种类型的蓝筹艺术品,包括Frida Kahlo, Joan Miro, Alexander Calder, 和Mary Corse。在我们的3D虚拟旅游中发现完整的收藏。

1886年5月15日,乔治-修拉(Georges Seurat)的最高成就《拉格朗日岛的星期天下午》在第八届印象派画展上亮相,一场新艺术运动的视觉宣言就此诞生。修拉可以称得上是最初的 "科学印象派",其创作方式后来被称为点彩主义或分割主义。然而,是他的朋友和知己,24岁的保罗-西尼亚克,以及他们不断的对话,导致了他们在理解光和颜色的物理学和出现的风格上的合作。西尼亚克是一个没有受过训练的印象派画家,但却是一个才华横溢的画家,他的气质完全适合于实现艰苦的笔触和色彩所需的严格和纪律性。西尼亚克很快就吸收了这种技术。他还见证了修拉两年来在巨大的《大山》上建立无数个未混合的色点的艰辛历程。西尼亚克是个外向的人,修拉是个内向的人,他们一起颠覆了印象派的进程,并改变了现代艺术的进程。

PAUL SIGNAC

Cottonwood Tree (Near Abiquiu), New Mexico (1943) by celebrated American artist Georgia O’Keeffe is exemplary of the airier, more naturalistic style that the desert inspired in her. O’Keeffe had great affinity for the distinctive beauty of the Southwest, and made her home there among the spindly trees, dramatic vistas, and bleached animal skulls that she so frequently painted. O’Keeffe took up residence at Ghost Ranch, a dude ranch twelve miles outside of the village of Abiquiú in northern New Mexico and painted this cottonwood tree around there. The softer style befitting this subject is a departure from her bold architectural landscapes and jewel-toned flowers.<br><br>The cottonwood tree is abstracted into soft patches of verdant greens through which more delineated branches are seen, spiraling in space against pockets of blue sky. The modeling of the trunk and delicate energy in the leaves carry forward past experimentations with the regional trees of the Northeast that had captivated O’Keeffe years earlier: maples, chestnuts, cedars, and poplars, among others. Two dramatic canvases from 1924, Autumn Trees, The Maple and The Chestnut Grey, are early instances of lyrical and resolute centrality, respectively. As seen in these early tree paintings, O’Keeffe exaggerated the sensibility of her subject with color and form.<br><br>In her 1974 book, O’Keeffe explained: “The meaning of a word— to me— is not as exact as the meaning of a color. Color and shapes make a more definite statement than words.” Her exacting, expressive color intrigued. The Precisionist painter Charles Demuth described how, in O’Keeffe’s work, “each color almost regains the fun it must have felt within itself on forming the first rainbow” (As quoted in C. Eldridge, Georgia O’Keeffe, New York, 1991, p. 33). As well, congruities between forms knit together her oeuvre. Subjects like hills and petals undulate alike, while antlers, trees, and tributaries correspond in their branching morphology.<br><br>The sinewy contours and gradated hues characteristic of O’Keeffe find an incredible range across decades of her tree paintings. In New Mexico, O’Keeffe returned to the cottonwood motif many times, and the seasonality of this desert tree inspired many forms. The vernal thrill of new growth was channeled into spiraling compositions like Spring Tree No.1 (1945). Then, cottonwood trees turned a vivid autumnal yellow provided a breathtaking compliment to the blue backdrop of Mount Pedernal. The ossified curves of Dead Cottonweed Tree (1943) contain dramatic pools of light and dark, providing a foil to the warm, breathing quality of this painting, Cottonwood Tree (Near Abiquiu). The aural quality of this feathered cottonwood compels a feeling guided by O’Keeffe’s use of form of color.

GEORGIA O'KEEFFE

<br>In Diego Rivera’s portrait of Enriqueta Dávila, the artist asserts a Mexicanidad, a quality of Mexican-ness, in the work along with his strong feelings towards the sitter. Moreover, this painting is unique amongst his portraiture in its use of symbolism, giving us a strong if opaque picture of the relationship between artist and sitter.<br><br>Enriqueta, a descendent of the prominent Goldbaum family, was married to the theater entrepreneur, José María Dávila. The two were close friends with Rivera, and the artist initially requested to paint Enriqueta’s portrait. Enriqueta found the request unconventional and relented on the condition that Rivera paints her daughter, Enriqueta “Quetita”. Rivera captures the spirit of the mother through the use of duality in different sections of the painting, from the floorboards to her hands, and even the flowers. Why the split in the horizon of the floorboard? Why the prominent cross while Enriqueta’s family is Jewish? Even her pose is interesting, showcasing a woman in control of her own power, highlighted by her hand on her hip which Rivera referred to as a claw, further complicating our understanding of her stature.<br><br>This use of flowers, along with her “rebozo” or shawl, asserts a Mexican identity. Rivera was adept at including and centering flowers in his works which became a kind of signature device. The flowers show bromeliads and roselles; the former is epiphytic and the latter known as flor de jamaica and often used in hibiscus tea and aguas frescas. There is a tension then between these two flowers, emphasizing the complicated relationship between Enriqueta and Rivera. On the one hand, Rivera demonstrates both his and the sitter’s Mexican identity despite the foreign root of Enriqueta’s family but there may be more pointed meaning revealing Rivera’s feelings to the subject. The flowers, as they often do in still life paintings, may also refer to the fleeting nature of life and beauty. The portrait for her daughter shares some similarities from the use of shawl and flowers, but through simple changes in gestures and type and placement of flowers, Rivera illuminates a stronger personality in Enriqueta and a more dynamic relationship as filtered through his lens.<br><br>A closer examination of even her clothing reveals profound meaning. Instead of a dress more in line for a socialite, Rivera has Enriqueta in a regional dress from Jalisco, emphasizing both of their Mexican identities. On the other hand, her coral jewelry, repeated in the color of her shoes, hints at multiple meanings from foreignness and exoticism to protection and vitality. From Ancient Egypt to Classical Rome to today, coral has been used for jewelry and to have been believed to have properties both real and symbolic. Coral jewelry is seen in Renaissance paintings indicating the vitality and purity of woman or as a protective amulet for infants. It is also used as a reminder, when paired with the infant Jesus, of his future sacrifice. Diego’s use of coral recalls these Renaissance portraits, supported by the plain background of the painting and the ribbon indicating the maker and date similar to Old Master works.<br><br>When combined in the portrait of Enriqueta, we get a layered and tense building of symbolism. Rivera both emphasizes her Mexican identity but also her foreign roots. He symbolizes her beauty and vitality but look closely at half of her face and it is as if Rivera has painted his own features onto hers. The richness of symbolism hints at the complex relationship between artist and sitter.

迪戈·里韦拉

威廉-德-库宁--《划船的女人》--纸上油画,铺在石膏板上--47 1/2 x 36 1/4英寸。

威廉·德库宁

Alexander Calder was a key figure in the development of abstract sculpture and is renowned for his groundbreaking work in kinetic art; he is one of the most influential artists of the Twentieth Century. "Prelude to Man-Eater" is a delicately balanced standing sculpture that responds to air currents, creating a constantly changing and dynamic visual experience.<br><br>Calder's Standing Mobiles were a result of his continuous experimentation with materials, form, and balance. This Standing Mobile is a historically significant prelude to a larger work commissioned in 1945 by Alfred Barr, the first director of the Museum of Modern Art in New York. "Prelude to Maneater" is designed to be viewed from multiple angles, encouraging viewers to walk around and interact with it.<br><br>The present work is a formal study for Man-Eater With Pennant (1945), part of the permanent collection of the Museum of Modern Art in New York. The work is also represented in "Sketches for Mobiles: Prelude to Man-Eater; Starfish; Octopus", which is in the permanent collection of the Harvard Fogg Museum.<br><br>Calder's mobiles and stabiles can be found in esteemed private collections and the collections of major museums worldwide, including the Museum of Modern Art in New York, the National Gallery of Art in Washington, D.C., the Whitney Museum of American Art, New York, the Art Institute of Chicago, and the Tate Gallery in London among others.

亚历山大·卡尔德

Between Île-de-France and Burgundy and on the edge of the Fontainebleau Forest lies the medieval village of Moret-sur-Loing, established in the 12th century. When Alfred Sisley described its character to Monet in a letter dated 31 August 1881 as “a chocolate-box landscape…” he meant it as a memento of enticement; that its keep, the ramparts, the church, the fortified gates, and the ornate facades nestled along the river were, for a painter, a setting of unmatched charm. An ancient church, always the most striking townscape feature along the Seine Valley, would be a presence in Sisley’s townscape views as it was for Corot, and for Monet at Vétheuil. But unlike Monet whose thirty views of Rouen Cathedral were executed so he could trace the play of light and shadow across the cathedral façade and capture the ephemeral nature of moment-to-moment changes of light and atmosphere, Sisley set out to affirm the permanent nature of the church of Notre-Dame at Moret-sur-Loing.  Monet’s sole concern was air and light, and Sisley’s appears to be an homage keepsake. The painting exudes respect for the original architects and builders of a structure so impregnable and resolute, it stood then as it did in those medieval times, and which for us, stands today, as it will, for time immemorial.<br><br>Nevertheless, Sisley strived to show the changing appearance of the motif through a series of atmospheric changes. He gave the works titles such as “In Sunshine”, “Under Frost”, and “In Rain” and exhibited them as a group at the Salon du Champ-de-Mars in 1894, factors that suggest he thought of them as serial interpretations. Nevertheless, unlike Monet’s work, l’église de Moret, le Soir reveals that Sisley chose to display the motif within a spatial context that accentuates its compositional attributes — the plunging perspective of the narrow street at left, the strong diagonal recession of the building lines as a counterbalance to the right, and the imposing weight of the stony building above the line of sight.

阿尔弗雷德·西斯利

Trained as a woodcarver, Emil Nolde was almost 30 years old before he made his first paintings. The early paintings resembled his drawings and woodcuts: grotesque figures with bold lines and strong contrasts. The style was new, and it inspired the nascent movement Die Brücke (The Bridge), whose members invited Nolde to join them in 1906.  But, it was not until the garden became his locus operandi by 1915 that he built upon his mastery of contrasting luminosities to focus on color as the supreme means of expression.  Later, Nolde claimed “color is strength, strength is life,” and he could not have better characterized why his flower paintings reinvigorate our perception of color.<br><br>Much of the strength of Nolde’s dramatic, Wagnerian-like color sensibilities is the effect of staging primary colors, such as the deep reds and golden yellows of Sonnenblumen, Abend II, against a somber palette. The contrast highlights and deepens the luminosity of the flowers, not just visually, but emotionally as well. In 1937, when Nolde’s art was rejected, confiscated, and defiled, his paintings were paraded as “degenerate art” throughout Nazi Germany in dimly lit galleries. Despite that treatment, Nolde’s status as a degenerate artist gave his art more breathing space because he seized the opportunity to produce more than 1,300 watercolors, which he called “unpainted pictures.” No novice in handling watercolor, his free-flowing style of painting had been a hallmark of his highly-charge, transparent washes since 1918. Sonnenblumen, Abend II, painted in 1944, is a rare wartime oil. He let his imagination run wild with this work, and his utilization of wet-on-wet techniques heightened the drama of each petal.<br><br>Nolde’s intense preoccupation with color and flowers, particularly sunflowers, reflects his continuing devotion to van Gogh.  He was aware of van Gogh as early as 1899 and, during the 1920s and early 1930s, visited several exhibitions of the Dutch artist’s work.  They shared a profound love of nature. Nolde’s dedication to expression and the symbolic use of color found fullness in the sunflower subject, and it became a personal symbol for him, as it did for Van Gogh.

EMIL NOLDE

When forty rural Sacramento Delta landscapes by Wayne Thiebaud were unveiled at a San Francisco gallery opening in November 1997, attendees were amazed by paintings they never anticipated. This new frontier betrayed neither Thiebaud’s mastery of confectionary-shop colors nor his impeccable eye for formal relationships. Rather, his admirers were shocked to learn that all but seven of these forty interpretations had been completed in just two years. As his son Paul recalled, “the refinements of my father’s artistic process were ever changing in a chameleon-like frenzy.” The new direction had proved an exhilarating experience, each painting an affirmation of Wayne Thiebaud’s impassioned response to the fields and levees of the local environment he dearly loved. <br><br>Viewed from the perspective of a bird or a plane, The Riverhouse is an agrarian tapestry conceived with a kaleidoscopic range of shapes and simple forms; fields striped with furrows or striated fans, deliriously colored parallelograms and trapezoids, an orchard garnished pizza-shaped wedge, and a boldly limned river, the lifeline of a thirsty California central valley largely dependent upon transported water.<br><br>The Riverhouse is a painting that ‘moves’ between seamlessly shifting planes of aerial mapping that recalls Richard Diebenkorn’s stroke of insight when he took his first commercial flight the spring of 1951, and those partitions engaging a more standard vanishing point perspective. Thiebaud explained his process as “orchestrating with as much variety and tempo as I can.” Brightly lit with a fauve-like intensity, The Riverhouse is a heady concoction of vibrant pigment and rich impasto; one that recalls his indebtedness to Pierre Bonnard whose color Thiebaud referred to as “a bucket full of hot coals and ice cubes.” Among his many other influences, the insertion of objects — often tiny — that defy a rational sense of scale that reflects his interest in Chinese landscape painting.<br><br>As always, his mastery as a painter recalls his titular pies and cakes with their bewitching rainbow-like halos and side-by-side colors of equal intensity but differing in hues to create the vibratory effect of an aura, what Thiebaud explained “denotes an attempt to develop as much energy and light and visual power as you can.” Thiebaud’s Sacramento Delta landscapes are an integral and important part of his oeuvre. Paintings such as The Riverhouse rival the best abstract art of the twentieth century. His good friend, Willem de Kooning thought so, too.

韦恩·蒂博

Alexander Calder executed a surprising number of oil paintings during the second half of the 1940s and early 1950s. By this time, the shock of his 1930 visit to Mondrian’s studio, where he was impressed not by the paintings but by the environment, had developed into an artistic language of Calder’s own. So, as Calder was painting The Cross in 1948, he was already on the cusp of international recognition and on his way to winning the XX VI Venice Biennale’s grand prize for sculpture in 1952. Working on his paintings in concert with his sculptural practice, Calder approached both mediums with the same formal language and mastery of shape and color.<br><br>Calder was deeply intrigued by the unseen forces that keep objects in motion. Taking this interest from sculpture to canvas, we see that Calder built a sense of torque within The Cross by shifting its planes and balance. Using these elements, he created implied motion suggesting that the figure is pressing forward or even descending from the skies above. The Cross’s determined momentum is further amplified by details such as the subject’s emphatically outstretched arms, the fist-like curlicue vector on the left, and the silhouetted serpentine figure.<br><br>Calder also adopts a strong thread of poetic abandon throughout The Cross’s surface. It resonates with his good friend Miró’s hieratic and distinctly personal visual language, but it is all Calder in the effective animation of this painting’s various elements. No artist has earned more poetic license than Calder, and throughout his career, the artist remained convivially flexible in his understanding of form and composition. He even welcomed the myriad interpretations of others, writing in 1951, “That others grasp what I have in mind seems unessential, at least as long as they have something else in theirs.”<br><br>Either way, it is important to remember that The Cross was painted shortly after the upheaval of the Second World War and to some appears to be a sobering reflection of the time. Most of all, The Cross proves that Alexander Calder loaded his brush first to work out ideas about form, structure, relationships in space, and most importantly, movement.

亚历山大·卡尔德

Widely recognized as one of the most consequential artists of our time, Gerhard Richters career now rivals that of Picasso's in terms of productivity and genius. The multi-faceted subject matter, ranging from slightly out-of-focus photographic oil paintings to Kelly-esque grid paintings to his "squeegee" works, Richter never settles for repeating the same thought- but is constantly evolving his vision. Richter has been honored by significant retrospective exhibitions, including the pivotal 2002 show,  "Gerhard Richter: Forty Years of Painting," at the Museum of Modern Art, New York.  <br><br>"Abstraktes Bild 758-2" (1992) comes from a purely abstract period in Richter's work- where the message is conveyed using a truly physical painting style, where applied paint layers are distorted with a wooden "Squeegee" tool. Essentially, Richter is sculpting the layers of paint, revealing the underlayers and their unique color combinations; there is a degree of "art by chance". If the painting does not work, Richter will move on- a method pioneered by Jackson Pollock decades earlier.  <br><br>Richter is included in prominent museums and collections worldwide, including the Tate, London, The Museum of Modern Art, New York, and the San Francisco Museum of Modern Art, among many others.

格哈德·里希特

19世纪70年代初,温斯洛-霍默经常在位于纽约州哈德逊河和卡茨基尔山之间的一个小农庄附近绘制乡村生活场景,该小农庄因其出色的麦田而世代闻名。今天,赫尔利因激发了荷马最伟大的作品之一--1872年夏天绘制的《鞭子的Snap》而更为著名。在其他许多受该地区启发的画作中,《站在麦田里的女孩》感情丰富,但没有过度感伤。它与1866年在法国画的一幅题为《在麦田里》的研究报告以及次年他回到美国后画的另一幅报告直接相关。但荷马无疑会对这幅作品感到最自豪。这是一幅肖像画,一幅服装研究画,一幅具有欧洲田园画伟大传统的风俗画,也是一幅戏剧性的逆光、大气的巡回画,浸透在迅速消逝的阴暗时刻的光线中,并带有羊脂玉般的花香和麦穗的点缀。1874年,荷马送了四幅画给国家设计学院的展览。其中一幅名为 "女孩"。难道不是这一幅吗?

温斯洛荷马

When Frida Kahlo died in 1954, a grief-stricken Diego Rivera had her belongings locked away for fifteen years, and her personal effects remained sealed, undisturbed, and undocumented until 2004 when the small room in the home her father built in Coyoacán, Mexico was opened to the world. Among the many belongings revealed at Casa Azul were her clothes, jewelry, drawings, letters, documents, and more than 6,500 photographs (among them works by Edward Weston, Tina Modotti, Man Ray, and Nickolas Muray) as well as the most personal and ironically moving item: the orthopedic plaster corsets she turned into an extension of herself. These harsh clinical objects assaulted her free-spirited nature, yet they remain today as the most palpable reminders that as she suffered through unbearable pain — over thirty surgeries, batteries of tests, X-rays, spinal taps, blood transfusions, physical therapy and strong pain killing drugs, she was an absolute survivor, not a victim.<br><br>It was Frida’s father, Guillermo who gave her his box of paints and brushes as she was recovering from the bus accident that had shattered her spine. The devastation she suffered is shown in excruciating detail in her 1944 painting, The Broken Column. Yet the first canvas she painted upon was the most convenient one — the plaster cast bodice encasing her body. As she related, she had dreamed of becoming a doctor, yet “to combat the boredom and pain (and) without giving it any particular thought, I started painting.” Later, her mother asked a carpenter to fashion an easel “if that’s what you can call the special apparatus which could be fixed to my bed because the plaster cast didn’t allow me to sit up.” (Andrea Kettenmann, Frida Kahol: 1907-1954: Pain and Passion, Taschen, 1999, pg. 18)<br><br>On this particular corset, Kahlo painted a blood-red Hammer and Sickle, the symbolic configuration representing proletarian solidarity — a union between the peasantry and working-class expressing her lifelong political sympathies and below, a developing fetus entering perhaps its third trimester, a reminder of the still deeper insult of the accident, the one that added a layer of suffering and regret to Frida’s personal tragedy — her inability to bear children. Frida’s corsets hardened around her resolve as much as her body, but they also speak of her almost unbearable longing. They are ruminations on the power of creativity to heal as well as demonstrations of Frida Kahlo’s unbounded capacity for confronting the very bodily enclosures that imprisoned her, transforming them, taking them over as much as she could, and turning them into something beautiful and expressive.

弗里达·卡洛

Emerging at the end of the Gilded Age, N.C. Wyeth was one of the most important American artists and illustrators. His paintings and illustrations brought life to classic literature from Treasure Island to The Boy’s King Arthur and more. He is most remembered for his ability to capture crucial moments in narratives, fleshing out just a few words into a visual representation of deep drama and tension. Patriarch of the Wyeth artistic dynasty which includes his son Andrew and grandson Jamie, his influence touched future illustrators and artists.<br><br>Perhaps his most important legacy is how he shaped American imagination – of America itself and of wild possibilities. Wyeth’s powerful paintings gave life to many of the stories America told of itself. His early paintings captured life of the American West and some of his most beloved illustrations were for novels such as The Last of the Mohicans or short stories like “Rip Van Winkle”. Despite this success, Wyeth struggled with the commercialism of illustrations and advertisements, seeking his work to be accepted as fine art. Throughout his career, he experimented with different styles shifting from Impressionism to Divisionism to Regionalism.<br><br>N.C. Wyeth produced over 3,000 paintings and illustrated 112 books. His illustrations for the publisher Charles Scribner’s Sons were so popular they became known as Scribner’s Classics and remain in print to this day.<br><br>This quietly powerful painting of a Native American forms part of a quartet of paintings, inspired by and a metaphor for the four seasons. The paintings were used to illustrate George T. Marsh’s set of poems “The Moods”. Wyeth recognized that the series came at a crucial moment in his career in which the paintings go beyond realism to capture atmosphere and mood, an internal world of emotion made external. He even contemplated and attempted to write his own poems based on these paintings.<br> <br><br>Summer, Hush is a striking example of Wyeth pulling from his imagination and melding it with careful observation of nature. As noted in a letter to his mother, Wyeth combined the fictional subject with natural effects as in the sky. Native Americans were a subject he returned to numerous times; these paintings reflect not only Wyeth’s fascination but also of America. As observed by art historian Krstine Ronan, Wyeth was part of a larger dialogue that developed around Native Americans, cementing a general Native American culture in the imagination of the United States. Thus, the painting operates on numerous levels simultaneously. How do we relate to this painting and its conception of the four seasons? How do we interpret Wyeth’s depiction of a Native American? What role do Native Americans play in America’s imagination?<br><br>We must also not forget that these works were first used to illustrate the poems of George T. Marsh. Marsh, a poet born in New York who often also wrote of the Canadian wilderness, provides subtle evocations of the seasons hinted at in the series title “The Moods”. This painting was used alongside “Hush,” which ends:<br><br>Are they runes of summers perished<br><br>That the fisher hears –and ceases—<br><br>Or the voice of one he cherished.<br><br>Within these few lines, Wyeth gives us a thoughtful and restrained painting that stirs from within. The poem and the painting avoid obvious clichés to represent the seasons. They develop a profound interpretation filled with sensitivity.<br><br>These paintings were important to Wyeth who hoped that “they may suggest to some architect the idea that such decorations would be appropriate in a library or capitol or some public building.” Summer, Hush demonstrates Wyeth’s control of color and composition so that small touches such as the ripples of water or the towering cloud that envelopes the figure are in service to sketch out the feeling of summer and of the poem. Through exploring this rich and complex painting, we are better able to appreciate NC Wyeth as an artist and the role this specific painting plays in the context of art history.

北卡罗来纳州

The frame of reference for Irish American Sean Scully’s signature blocks and stripes is vast. From Malevich’s central premise that geometry can provide the means for universal understanding to Rothko’s impassioned approach to color and rendering of the dramatic sublime, Scully learned how to condense the splendor of the natural world into simple modes of color, light, and composition. Born in Dublin in 1945 and London-raised, Scully was well-schooled in figurative drawing when he decided to catch the spirit of his lodestar, Henri Matisse, by visiting Morocco in 1969. He was captivated by the dazzling tessellated mosaics and richly dyed fabrics and began to paint grids and stipes of color. Subsequent adventures provided further inspiration as the play of intense light on the reflective surfaces of Mayan ruins and the ancient slabs of stone at Stonehenge brought the sensation of light, space, and geometric movement to Scully’s paintings. The ability to trace the impact of Scully’s travels throughout his paintings reaffirms the value of abstract art as a touchstone for real-life experience.<br><br><br>Painted in rich, deep hues and layered, nuanced surfaces, Grey Red is both poetic and full of muscular formalism. Scully appropriately refers to these elemental forms as ‘bricks,’ suggesting the formal calculations of an architect. As he explained, “these relationships that I see in the street doorways, in windows between buildings, and in the traces of structures that were once full of life, I take for my work. I use these colors and forms and put them together in a way that perhaps reminds you of something, though you’re not sure of that” (David Carrier, Sean Scully, 2004, pg. 98). His approach is organic, less formulaic; intuitive painter’s choices are layering one color upon another so that contrasting hues and colors vibrate with subliminal energy. Diebenkorn comes to mind in his pursuit of radiant light. But here, the radiant bands of terracotta red, gray, taupe, and black of Grey Red resonate with deep, smoldering energy and evoke far more affecting passion than you would think it could impart. As his good friend, Bono wrote, “Sean approaches the canvas like a kickboxer, a plasterer, a builder. The quality of painting screams of a life being lived.”

塞恩·斯卡利

Théo van Rysselberghe的《Sylvie Lacombe肖像》画于1906年,是他那个时代最精致、最稳定的肖像画家之一的经典杰作。色彩和谐,笔触有力,适合其材料任务,她的身体和面容真实而露骨。坐着的人是他的好朋友,画家乔治-拉孔布的女儿,他与高更有着密切的联系,并且是Les Nabis的成员,与艺术家博纳尔、丹尼斯和维雅等人一起。我们现在知道了Sylvie Lacombe,因为Van Rysselberghe非常擅长渲染微妙的面部表情,通过仔细观察和关注细节,提供了对她内心世界的见解。他选择了一种直接的凝视,她的眼睛对着你的眼睛,无论我们与画作的物理关系如何,主体和观众之间都有一种不可避免的盟约。在画这幅肖像时,范-赖斯伯格已经基本放弃了点彩画法。但他继续运用色彩理论准则,用红色的色调--粉色和淡紫色--来衬托绿色,创造出一个和谐的互补色调,他在其中加入了一个强烈的点睛之笔--一个强烈饱和的红色蝴蝶结,不对称地放在她的头边。

泰奥-范-雷塞尔贝格

The Pop Art Movement is notable for its rewriting of Art History and the idea of what could be considered a work of art. Larry Rivers association with Pop-Art and the New York School set him aside as one of the great American painters of the Post-War period.  <br><br>In addition to being a visual artist, Larry Rivers was a jazz saxophonist who studied at the Juilliard School of Music from 1945-1946. This painting's subject echoes the artists' interest in Jazz and the musical scene in New York City, particularly Greenwich Village and the Lower East Side.  <br><br>“Untitled” (1958) is notable bas the same owner has held it since the work was acquired directly from the artist several decades ago. This work is from the apex of the artists' career in New York and could comfortably hang in a museum's permanent collection.

拉里·里弗斯

作为1887年以来蓬勃发展的比利时新印象派运动中无可争议的大师,泰奥-范-雷塞尔贝格在二十世纪的第一个十年里为他的妻子玛丽亚(née Monnom)画了这幅肖像画。他从惠斯勒的调子主义、印象主义和修拉的点彩主义的影响中继续前进,完善了对色彩及其和谐共鸣的高度理解,并对形式元素进行了细致的渲染。作为一个模范的绘图员,基于色彩互动的光学印象仍然是范-赖塞尔伯格的主要关注点。在这里,色彩的短笔画取代了点彩画家的小圆点,而色彩方案也不是艺术家当之无愧的同质化、和谐的方案。相反,这幅肖像画以一种完全不同的方式推进了色彩理论。它的视觉兴趣在于他妻子的银色头发、她的铂金色衣服和惨白的壁炉壁炉的动态对比--所有这些都是在以互补的红色和绿色为主的视觉活力的环境中进行的。这是一个视觉刺激的演示,画家了解这种不寻常的色彩方案的动态影响,他将坐着的人安排在一个强烈的对角线上,并以一个完全控制其绘画资产的画家的工艺和敏捷性来执行这一公式。

泰奥-范-雷塞尔贝格

The Pop Art movement elevated common, often commercial subjects- redefining them as Fine Art. James Rosenquist's work helped shape the trajectory of the Pop Art phenomenon, and he was one of the few artists from this group to live well into the 21st century. <br><br>"Where the Water Goes" (1988) is an oil painting on canvas related to a series of monumentally scaled pressed paper pulp pieces produced in partnership with master printer Kenneth Tyler. The series is based on collaged visual elements arranged on a monumental scale. <br><br>The works from the "Welcome to the Water Planet" series appear to share a celestial setting and could be inspired by the artist's knowledge of the space shuttle program of the 1980s. Rosenquist also demonstrated his fascination with modern technology in his early masterpiece F-111 (1964-65).

詹姆斯·罗森奎斯特

JEAN-MICHEL BASQUIAT - 《无题(鸽子解剖)》 - 油画、石墨和粉笔在纸上 - 22 x 30 英寸。

让-米歇尔·巴斯奎特

DAMIEN HIRST - 被遗忘的想法 - 蝴蝶和家用光泽帆布 - 68 x 68 x 1 3/8 英寸(点对点)。

达米安·赫斯特

PIERRE BONNARD - Soleil Couchant - 布面油画 - 14 1/2 x 22 1/2 in.

皮埃尔-邦纳(PIERRE BONNARD)

JEAN ARP - 雕塑神话 - 青铜 - 25 x 9 1/2 x 12 in.

简·阿普

A major figure in both the Abstract Expressionist and American Figurative Expressionist movements of the 1940s and 1950s, Elaine de Kooning's prolific output defied singular categorization. Her versatile styles explored the spectrum of realism to abstraction, resulting in a career characterized by intense expression and artistic boundary-pushing. A striking example of de Kooning's explosive creativity is Untitled (Totem Pole), an extremely rare sculptural painting by the artist that showcases her command of color. <br><br>She created this piece around 1960, the same period as her well-known bullfight paintings. She left New York in 1957 to begin teaching at the University of New Mexico in Albuquerque, and from there would visit Ciudad Juárez, where she observed the bullfights that inspired her work. An avid traveler, de Kooning drew inspiration from various sources, resulting in a diverse and experimental body of work.

伊莱恩·德·库宁

GEORGES ROUAULT - Carlotta - 布面油画 - 15 7/8 x 12 1/4 in.

GEORGES ROUAULT

ALFRED SISLEY - Vaches au paturage sur les bords de la Seine - 纸上粉笔画 - 11 1/4 x 15 1/2 in.

阿尔弗雷德·西斯利

鲁道夫-鲍尔作为非客观抽象主义的先驱者,其声誉最常与瓦西里-康定斯基相提并论。在最伟大的抽象艺术家中,这一神圣的地位是当之无愧的。  但无论好坏,鲍尔在艺术史上的地位都与他在前情人希拉-雷贝的指导下与索罗曼-R-古根海姆签订的那份命运多舛的合同密不可分。  Presto 10》创作于1917年,当时鲍尔是柏林画廊Galerie Der Sturm的固定成员,很可能在1917年、1918年和1920年的艺术家个展中展出。这幅画也是鲍尔和希拉-雷贝选择参加1939年6月1日开幕的纽约世界博览会 "明天的艺术 "展览的画作之一。它被列入所罗门-R-古根海姆非客观绘画收藏的第五份目录中。

鲁道夫·鲍尔

CAMILLE PISSARRO - Paysage avec batteuse a Montfoucault - 纸上粉笔画,铺在画板上 - 10 3/8 x 14 3/4 英寸。

卡米尔·皮萨罗

FERNANDO BOTERO - Autoretrato a la manera de Velázquez - 纸板上的红色和蜡笔 - 60 1/2 x 47 1/2 in.

费尔南多·博特罗

JOAN MIRO - L'Oiseau - 青铜和煤渣 - 23 7/8 x 20 x 16 1/8 in.

琼·米罗

GERARD CURTIS DELANO - 纳瓦霍营地 - 板上油画 - 23 1/2 x 29 1/2 英寸。

GERARD CURTIS DELANO

WILLIAM B. EGGLESTON - Untitled (From Election Eve) - 存档颜料打印 - 32 1/2 x 48 1/4 in.

威廉-B-埃格尔斯顿(WILLIAM B. EGGLESTON

WILLIAM B. EGGLESTON - 《无题》(蓝色汽车,来自尘世的钟声,第11卷)--档案颜料打印 - 31 1/2 x 48 英寸。

威廉-B-埃格尔斯顿(WILLIAM B. EGGLESTON

安迪-沃霍尔是20世纪下半叶美国艺术的代名词,以其标志性的肖像画和消费品而闻名,他将大众文化和美术混为一谈,重新定义了艺术可以是什么以及我们如何对待艺术。虽然沃霍尔的许多作品可能不代表著名的个人,但他对无生命物体的描绘将他的对象提升到了一个名人的高度。沃霍尔在其职业生涯早期作为时尚插画师时首次描绘了鞋子,并在20世纪80年代回到了这个主题,将他对消费主义和魅力的迷恋结合起来。沃霍尔一直希望融合高端和低端文化,他选择了突出像鞋子这样无处不在的东西。这个主题可以表示贫穷或财富,功能或时尚。沃霍尔将这堆鞋美化了,在它们身上覆盖了一层闪闪发光的钻石粉,进一步模糊了功利性需求和风格化声明作品之间的含义。

安迪·沃霍尔

RODOLFO MORALES - 无题 - 布面油画 - 37 1/4 x 39 1/4 in.

RODOLFO MORALES

ANDY WARHOL - 鞋 - Arches Aquarelle 上用钻石粉末进行丝网印刷 - 39 3/4 x 59 1/2 英寸。

安迪·沃霍尔

WILLIAM B. EGGLESTON - 《无题》(来自民主森林) - 档案颜料印刷品 - 31 1/2 x 48 in.

威廉-B-埃格尔斯顿(WILLIAM B. EGGLESTON

ANSEL ADAMS - 冬日日出,内华达山脉,来自孤松镇 - 明胶银版画 - 18 3/4 x 22 3/4英寸。

安赛尔-亚当斯

EDGAR ALWIN PAYNE - 纳瓦霍人在休息 - 布面油画 - 19 1/2 x 23 1/2 in.

埃德加·阿尔温·佩恩

ANDY WARHOL - 福特汽车 - 纸上石墨 - 11 1/2 x 15 3/4 in.

安迪·沃霍尔

安塞尔-亚当斯--新墨西哥州北部的白杨树--明胶银版画--15 1/4 x 19 1/4英寸。

安赛尔-亚当斯

EDGAR ALWIN PAYNE - Sotto Marino的威尼斯船 - 板上油画 - 23 3/8 x 26 1/4 英寸。

埃德加·阿尔温·佩恩

ANDY WARHOL - 金宝汤的胡椒罐 - 彩色丝网印刷 - 35 x 23 in.

安迪·沃霍尔

The essential and dramatic declaration “Let there be light” of Genesis is not so far removed from Mary Corse’s recollection of the moment in 1968 when the late afternoon sun electrified the reflective road markings of Malibu as she drove east. In an instant, the glowing asphalt markings provided the oracle she needed to realize she could ‘put light in the painting and not just make a picture of light’.  Using the same glass microbeads utilized by road maintenance services, she layers and embeds the prismatic material in bands and geometric configurations creating nuanced glimmering abstract fields which shift as the viewer moves in relationship to the work. Move to one side and dimness brightens to light. Walk back and forth and you might feel a rippling effect from its shimmering, prismatic effects.<br><br>A photographic image of a Mary Corse microsphere painting is not only a dull representation, but it also misses the point – it is experience dependent art that requires participation to ‘be’.  Of course, “Untitled” (1975) defies that one-point static perspective and instead, depends upon a real time, interactive art experience which heightens awareness of the body in space as the viewer experiences shifts of retinal stimulation, sensation and feeling. It is a rare bird.  Unusually petite at two-foot square, its design, geometry and color belie her earlier revelation that led to a devotion to her usual reductive palette. Instead, it is a bold statement in sequined color, its center field bounded at the corners by a sparkling red stepped motif that separates it from its starry night sky corner spandrels. It may not include a star motif, but it has the glamour and presence that belongs along Hollywood’s Walk of Fame.

玛丽·科罗斯

CARLOS LUNA - La Mia (1225 OC) - 布面油画 - 47 x 58 in.

卡洛斯·卢纳

OLAF WIEGHORST - 阿帕奇 - 布面油画 - 20 x 24 in.

OLAF WIEGHORST

HASSEL SMITH - 9000 和 9 夜 - 画布上的丙烯酸和石墨 - 68 x 68 1/8 in.

哈塞尔·史密斯

ROBERTO MATTA - L'Epreuve - 油画 - 29 1/2 x 25 1/2 in.

罗伯托·马塔

ROBERT NATKIN - 伯尔尼系列 - 布面丙烯 - 48 x 53 英寸。

罗伯特·纳特金

ANDY WARHOL - Electric Chair - 编织纸彩色丝网版画 - 35 3/8 x 47 3/4 英寸。

安迪·沃霍尔

IMOGEN CUNNINGHAM - The Unmade Bed - 银胶版画 - 10 1/4 x 13 1/2 in.

伊莫金-坎宁安

KIM DOUGLAS WIGGINS - Untitled - oil on canvas - 35 1/2 x 35 1/2 in.

金-道格拉斯-威金斯

卡尔-本杰明--无题(#13)--布面油画--50 1/4 x 50 in.

卡尔·本杰明

EDWARD WESTON - Charis, Santa Monica - 明胶银版画 - 9 1/2 x 7 1/2 in.

EDWARD WESTON

KIM DOUGLAS WIGGINS - Untitled - oil on canvas - 29 1/2 x 23 1/2 in.

金-道格拉斯-威金斯

ANDY WARHOL - 牛,1976 年 - 壁纸丝网版画 - 42 7/8 x 27 7/8 英寸。

安迪·沃霍尔

ANDY WARHOL - Jimmy Carter III - J. Green纸上丝网版画 - 28 x 20 3/4英寸。

安迪·沃霍尔

Born in 1866 and trained at the National Academy of Design under William Merritt Chase, Parsons was among Santa Fe's earliest resident painters when he arrived in 1913. Parson had contracted tuberculosis the prior year, and the desert climate suited his health, but it was the intense desert light and its dramatic landscape that aroused his aesthetic sensibilities. An accomplished New York portraitist, he was thrilled to replace those former soft, dark tones with high-keyed hues that conveyed the warmth and color of the Southwest landscape. Parsons was not a modernist, but as curator of the newly established Museum of Fine Arts in Santa Fe, he welcomed modernists, including Robert Henri, Stuart Davis, Marsden Harley, John Sloan, and others, to show at the museum. His stance brought a firestorm of condemnation leading to his dismissal in 1922. <br><br>Parsons painted the Grand Canyon on several occasions. Immortalized in paint by artists from Thomas Moran to the Taos founders and innumerable contemporary artists, Parsons' earliest known example, Morning in the Canyon, is dated 1916.

谢尔顿-奥林-帕森斯

CARLOS LUNA - 无题 - 纸上混合媒体 - 30 x 22 1/2 in.

卡洛斯·卢纳

KIM DOUGLAS WIGGINS - Untitled - oil on canvas - 8 1/2 x 11 1/2 in.

金-道格拉斯-威金斯

阿斯佩维格是土生土长的蒙大拿人,出生于 1951 年,作为写实风景画家,他的天赋显而易见,并因此获得了包括弗雷德里克-雷明顿奖(Frederick Remington Award)和国家牛仔名人堂(National Cowboy Hall of Fame)颁发的罗伯特-M-卢格希德纪念奖(Robert M. Lougheed Memorial Award)在内的众多知名奖项。他的画作在各大西部艺术品拍卖行都很受欢迎,成交价超过 10 万美元。阿斯佩维格基本上是自学成才,他对细节、视点、色调的微妙变化和构图采用了多种方法。他陶醉于空中作画,"身临其境,吸收风景的独特性、光线、地形和色彩"。这幅画描绘的是大峡谷深邃壮丽的景色,是一幅小画板上的大画,画面精美绝伦,传达出大地深邃的结构和广袤无垠的奇妙景象。

克莱德-阿斯佩维格

1995 年,邓肯-马丁离开了普林西亚学院工作室艺术设施的全职教学工作,专心从事绘画创作,曾在新墨西哥州、亚利桑那州和科罗拉多州居住。虽然后来他又回到学校担任艺术教授和艺术与艺术史系主任,但如今他已经退休,全身心投入到户外风景画创作中。马丁通常先用调色刀或画笔大胆地画出长长的笔触,然后再调整笔触,使之变得更小、更有控制、更细致。他不断观察,用画笔的两端进行视觉评估和渐进的修饰。作为一名画家,马丁感兴趣的不是创作简单的具象绘画。相反,他希望了解一些不一定从物理细节中揭示出来的基本真理。

邓肯-马丁